In the past couple of weeks, two different translation groups made complete patches for this SNES RPG that never was released in America. It's Enix's sorta-sequel to 7th Saga (which I didn't really like, as my review illustrates). I went with the Aeon patch, as Gideon is probably my pick for the top dude in the translation field, so I'd pure-and-simple go for his patch over anyone else's for a game.
I played for a couple hours and am currently looking at it as superior to 7th Saga by a long shot. While it's too early to tell (just fought King Mole), it seems things are balanced better so this game won't be a pure level-grinder like 7S was. And I really like how settings at least start out whimsical. Working with two warring groups of pirate cats wasn't what I expected to see after playing the more serious 7th Saga. From what I know about the game, it has a lot of lighthearted settings (Fairytale Kingdom, Children's Kingdom, etc.), so it'd kinda be hilarious if this game gets as difficult as 7th did.
|Most recent blog posts from Rob Hamilton...|
|zanzard - September 25, 2009 (03:15 AM)
Hmmm... two "proper" patches for the same game? No Babelfish copy-paste patch?
What a missed opportunity for comedic gold I say! :p
Fun fact: babelfish translates the japanese word for "peace" as "standardization". Something to think about, no?